Visita ao bordel
........Do poeta iraniano de expressão francesa Färs Tabrïz (1914-1975)
O alcoviteiro mostra-me as pupilas
- este hotel, na verdade, é um bordel -,
que, qual soldados, formam duas filas.
- São feias e, pior, sujas - indulta-as
o homem. - Mas lhe garanto, e é o que importa,
que todas são filhas de puta e putas!
Então entramos num dos aposentos
e estranho tenha sido ele invadido
por escadas, tabuões e escoramentos.
- Os meus clientes - diz o proxeneta -
gostam de fornicar dependurados
neste andaime de obra -, ele alcagüeta.
E eu digo: - Tudo é gosto, tudo é gosto,
mas deve haver o risco da tontura.
Há gostos que dão margem ao desgosto!
- Sexo tem, como tudo, as suas modas
- declara o cafetão, dissimulado -,
mas meu negócio corre sobre rodas.
Então me ocorre, sem muita porfia,
perguntar sobre um ponto especial:
- A toalete, em vaso ou em bacia?
- Traste, então é isso! - urra o cafajeste.
- Você é só um inspetor de merda
que vem tomar o tempo que me reste!
Como fiz outras vezes noutras bases,
com gesto calmo e cabisbaixo, calo-me
e solto, em vez de gritos, certos gases.
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
(Aqui abandonei a versão, paralizado e fastidiado pelos crescentes excessos escatológicos do original.)
Trad. Fábio Aristimunho
O original:
Visita al bordell
........Del poeta iranià d'expressió francesa Färs Tabrïz (1914-1975)
L´alcavot em presenta les pupil.les
-aquest hostal, de fet, és un bordell-,
que formen, com soldats, en dues files.
I l´home em diu: -Són lletges i, a més, brutes,
però us puc garantir, i és el que val,
que totes són filles de puta i putes!
Llavors entrem en una de les sales
i veig que és envaïda estranyament
per tot de cavallets, taulons i escales.
-Als meus clients -m´explica el proxeneta-
els plau de fer l´amor encimbellats
en aquesta bastida de paleta.
Jo que faig: -Tot són gustos, tot són gustos,
però el perill deu ser que els rodi el cap.
Hi ha gustos que originen prou disgustos!
-El sexe té, com tot, les seves modes
-declara el pinxo sorneguerament-,
però el negoci em marxa sobre rodes.
De sobte se m´acut, bé que amb desgana,
d´inquirir sobre un punt especial:
-La neteja, en bidet o en palangana?
-Ara us veig, malparit! -brama el macarra-.
Vós sou només un inspector merdós
i heu vingut a esbotzar-me la guitarra!
Com he fet d'altres cops en semblants casos,
amb gest modest i pesarós, cap cot,
callo i li endinyo, en lloc de crits, certs gasos.
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
(Aquí vaig abandonar la versió, paralitzat i fastiguejat pels creixents excessos escatològics de l'original.)
Pere Quart
P.s.: Aproveito para agradecer à tão prestativa e simpática ajuda que tive do pessoal da Biblioteca d'Abrera, na pessoa de Yolanda Villalón Serrano, e de Sergi Draper, da Biblioteca Guinardó, ambas bibliotecas de Barcelona, sem cuja pesquisa detetivesca e apoio à distância não teria descoberto a epígrafe e as máscaras não cairiam como flores.
7 comentários:
oi!
ficou lindo, parabéns! adorei o agradecimento às bibliotecárias.
linkei no Peixe. beijinhos todos
Oi moço...
Te encontrei aqui por causa da Ana.
Não sou muito fã de traduções porque acho que a gente acaba fazendo um novo poema, por mais que nos dediquemos a origem.
Sou suspeita porque estou trabalhando com Emily Dickinson e acabo tendo que traduzir algumas coisas, mas sofro com isso (não com a tradução em si, mas com o fazer).
Abraços.
Vou linkar você...
Fábio, como sempre suas escolhas são ótimas. Faz um livro aí, que já dá, e a poesia catalã no Brasil aposto que agradeceria.
Acho que eu deixaria só 'cagüete', e 'que me reste' ficou estranho, eu repensava. Abração!
Valeu, Fábio, muito bom. Tomara que essa antologia de traduções saia em breve.
Abraço,
Victor
Interessante o que disse sobre tradução. O olhar além de outros olhares. A possibilidade a partir de uma já existente.
As nossas dinâmicas vertem sensações.
Eu realmente admiro Alvaro de Campos, o qual leio e estou sempre as voltas com ele. Mas há outros poetas que fazem sombra aos meus pensamentos, por hora é a Pessoa de Álvaro.
Abraços e bom final de tarde.
Muito legal essa tradução.
Fico feliz de ter retomado esse trabalho, tomara que o livro venha logo.
Pessoas, obrigado pelos comentários. Vou pensar no seu comentário, GG, bem pertinente aliás.
a/b
Postar um comentário