Recuerdos de Ipacaray era a música favorita do meu pai, que ele adorava cantar com os amigos, especialmente na Casa Paraguaia, onde toda a família se reunia nos churrascos de domingo.
Curiosamente a canção, uma das mais conhecidas mundo afora sobre o Paraguai, gravada e regravada por, entre outros, Julio Iglesias, foi composta por uma argentina que só foi pisar as terras guaranis longos anos depois do estrondoso sucesso de sua composição, já na terceira idade.
Dia desses me peguei cantarolando Recuerdos de Ipacaray, que ficou dias e dias me martelando. Justo eu, que nunca tinha atentado para a letra e achava que não tinha nenhuma relação especial com ela.
A tradução me veio espontaneamente, que transcrevo a seguir. Anexo também uma interpretação da cantora Perla.
Recuerdos de Ypacaraí
Zulema de Mirkin e Demetrio Ortiz
Una noche tibia nos conocimos Junto al lago azul de Ypacaraí Tú cantabas triste por el camino Viejas melodías en guaraní.
Y con el embrujo de tus canciones Iba renaciendo tu amor en mí Y en la noche hermosa de plenilunio De tu blanca mano sentí el calor Que con sus caricias me dio el amor.
Donde estás ahora cuñataí Que tu suave canto no llega a mí Donde estás ahora mi ser te añora Con frenesí.
Todo te recuerda mi dulce amor Junto al lago azul de Ypacaraí Donde para siempre mi amor te espera Cuñataí.
| Lembranças de Ipacaraí
Trad. Fábio Aristimunho Vargas
Uma noite fria nos conhecemos Junto ao lago azul de Ipacaraí Tu cantavas triste pelo caminho Velhas melodias em guarani.
E com o encanto de tuas cantigas Ia renascendo meu amor por ti E na bela noite de plenilúnio De tua branca mão eu senti o calor Que com seus carinhos achei o amor.
Onde estás agora, cunhataí, Que teu suave canto não chega aqui Onde estás agora meu ser te implora Com frenesi.
Tudo faz lembrar-te, meu doce amor, Junto ao lago azul de Ipacaraí Onde para sempre meu amor te espera Cunhataí.
|
Comentários à tradução:
Cuñataí é menina-moça em guarani. O lago de Ypacaraí fica perto de Assunção e nada tem de azul. Há divergências quanto a algumas passagens do original, especialmente com relação ao penúltimo verso.
A palavra noche aparece duas vezes, ora qualificada como tibia (morna), ora como hermosa (linda). Inicialmente pensei trocar a posição dos adjetivos na tradução (“Uma noite linda nos conhecemos”, “E na noite morna de plenilúnio”), preservando a sonoridade das vogais. No entanto essa solução, ponderei depois, iria contra teor da letra: a noite começa morna e se torna linda conforme o amor toma forma. Alterar essa ordem seria intervir fortemente no texto. Por fim cheguei à solução de qualificar a noite como “fria” no primeiro verso, solução que entendo mais fidedigna e que combina mais com o "triste" da primeira estrofe.
Os versos “De tu blanca mano sentí el calor / Que con sus caricias me dio el amor” podem, numa tradução literal, se mostrar de complexa compreensão para o ouvido brasileiro, acostumado a confundir a 2ª e a 3ª pessoas. Quem deu o calor, tu ou a mão? Para contornar o problema optei por “achei o amor”.
Todo te recuerda não pode ser traduzido como “Tudo te recorda”, que teria mais o sentido de “todas as coisas se lembram de você” e não de “tudo faz lembrar de você”. Optei pelo sintético “Tudo faz lembrar-te”.
4 comentários:
Hey Fábio ...
Obrigado cara ... pela iniciativa ...
Pela tradução fiel ... legal mesmo ...
E pela pesquisa sobre os termos ...
Enriquece ainda mais a canção ...
Valeu ......
Olá Fábio.
Somente aqui consegui a definição da palavra Kunãtai.
Muito obrigado.
Oi Fábio, obrigada por compartilhar tão linda música. Gostaria de sugerir duas pequenas alterações: el embrujo de tus canciones = o feitiço de tuas cantigas; e ... Mi ser te anõra = meu ser carece ... Abraços! Bia Blossom
Obrigado pela bela tradução.
Postar um comentário