O grupo Clã canta "Problema de Expressão" no Gato Fedorento, programa do canal português RTV."A tua língua está tão perto da minha Mas o que eu digo está tão longe Do que manda o Lindley Cintra..."
A cantiga basca Neska ontziratua (A moça raptada), também conhecida por seu verso inicial, Brodatzen ari nintzen (Estava bordando), foi transmitida por tradição oral até o séc. XIX, quando foi por fim compilada. Aqui vai uma bela interpretação, o texto e a minha tradução, baseada na versão espanhola de Billabeitia/Kortazar.Neska ontziratua Brodatzen ari nintzen ene salan jarririk aire bat entzun nuen itsasoko aldetik Itsasoko aldetik untzian kantaturik. Brodatzea utzirik gan nintzen amagana hean jaliko nintzen gibeleko leihora gibeleko leihora itsasoko aldera. Bai habil, haurra, habil erron kapitainari jin dadin afaitera hemen deskantsatzera hemen deskantsatzera salaren ikustera. Jaun Kapitaina, amak igortzen nau zugana jin zaiten afaitera hantxet deskantsatzera hantxet deskantsatzera salaren ikustera. Andre gazte xarmanta hori ezin ditekena iphar haizea dugu gan behar dut aintzina ezin ilkia baitut hauxe da ene pena. Andre gazte xarmanta zu sar zaite untzira gurekin afaitera eta deskantsatzera hortxet deskantsatzera salaren ikustera. Andre gazte xarmanta igaiten da untzira han emaiten diote lo belharra papora eta untzi handian lo dago gaixo haurra. Jaun kapitaina, nora deramazu zuk haurra? Zaluxko itzulazu hartu duzun lekura hartu duzun lekura aita amen gortera. Nere mariñel ona heda zak heda bela bethi nahi nuena jina zaitak aldera ez duk hain usu jiten zoriona eskura. Jaun kapitaina, nora ekarri nauzu huna? Zalu itzul nezazu hartu nauzun lekura hartu nauzun lekura aita amen gortera. Andre gazte xarmanta hori ezin egina hiru ehun lekhutan juanak gira aintzina ene meneko zira orain duzu orena. Andre gazte xarmantak hor hartzen du ezpata bihotzetik sartzen ta hila doa lurrera aldiz haren arima hegaldaka zerura! Nere kapitain jauna hauxe duzu malurra. Nere mariñel ona norat aurthiki haurra? orat aurthiki haurra? Hortxet itsas zolara. Hiru ehun lekhutan dago itsas leihorra. Oi Ama anderea so egizu leihora zur’alaba gaixoa uhinak derabila.A moça raptada Eu estava bordando sentada em minha sala quando ouvi uma canção vinda da beira-mar vinda da beira-mar entoada de um barco. Larguei o meu bordado e fui a minha mãe pedir para eu olhar da janela de trás da janela de trás que dá vista pro mar. Sim, pode ir, minha filha, e diga ao capitão que venha aqui jantar, venha aqui descansar venha aqui descansar e ver nossa morada. Senhor capitão, minha mãe me envia para convidá-lo a jantar, a descansar ali a descansar ali e ver nossa morada. Encantadora jovem, não me será possível. O vento norte sopra, vou partir para longe, já não posso aportar. Tenho aqui minha pena. Encantadora jovem, suba a bordo do barco para jantar conosco e para descansar, a descansar aqui e ver nossa morada. A encantadora jovem sobe a bordo do barco. Ao rosto lhe aproximam uma erva sonífera e no enorme navio adormece a infeliz. Senhor capitão, leva para onde essa menina? Leve-a já de volta para onde a encontrou para onde a encontrou na terra de seus pais. Meu caro marinheiro, ice a vela, ice a vela. Tudo o que sempre quis acabou vindo a mim. Não tenho tão amiúde tal alegria à mão. Ó senhor capitão, para onde me trouxe? Leve-me já de volta aonde me encontrou aonde me encontrou na terra de meus pais. Encantadora jovem, já não posso fazê-lo. De lá nos afastamos umas trezentas léguas. Está em meu poder, chegou a sua hora. A encantadora jovem pega a espada, trespassa o próprio coração e o seu corpo cai morto no chão; já a sua alma vai voando para o céu. Meu senhor capitão, mas que enorme tragédia! Meu caro marinheiro, onde a atiraremos? onde a atiraremos? No fundo do oceano. Estende-se em trezentas léguas a beira-mar. Ó Senhora mãe, veja através da janela: as ondas balançando a tua pobre filha.......... Trad. Fábio Aristimunho Vargas